Spletno mesto vs. Spletna stran
avtor ruphVerjetno ste opazili, da vlada rahla “spletna” zmeda v Sloveniji. Predvsem mislim na terminologijo, kjer veliko stvari ni dorečenih (prevedenih?) ali pa so dorečene slabo. Pa bom malo izboljšal to situacijo in na kratko razložil dva pojma, za katera opažam, da se v zadnjem času veliko več uporabljata, a bi se morala še več.
Včasih smo govorili o spletnih straneh in podstraneh, sedaj v obdobju spleta 2.0 tem stvarem pravimo drugače. Podstrani ni več, prišla pa so spletna mesta.
Spletno mesto (angl. web site, website)
O spletnem mestu govorimo, kadar naslavljamo zaključeno množico pomensko povezanih spletnih strani. Običajno je spletno mesto vsaka spletna predstavitev: forum, blog, portal, spletna trgovina, ipd..
Za ime spletnega mesta se največkrat uporablja domena (npr. ruph.sopca.com), lahko pa uporabimo tudi naslov celotnega spletnega mesta (npr. rufbetten).
Sinonim za spletno mesto je spletišče.
Spletna stran (angl. web page)
To je dokument, zapisan v (X)HTML obliki, ki se nahaja na spletu (npr. iskalniki za rezultate iskanj večinoma izpišejo seznam spletnih strani).
Vsaka spletna stran ima URL naslov, ki definira njeno lokacijo na spletu (npr. http://ruph.sopca.com/2006/11/22/pimp-my-firefox-2/) in pripada spletnemu mestu (npr. ruph.sopca.com oz. rufbetten).
… do držalo?


(ocena objave: 3.67)




November 30th, 2006 at 3:26
Ej a veš, da si s tole objavo prav zares zadel “žebljico na glavico”, kot se temu reče. Namreč, mene je tale terminologija dolgo hudo zajebavala, kajti, kot v mojih ENG blogih s tem seveda ni bilo nobenega problema, sem takoj, ko sem začel pisati blog tudi v SLO jeziku, naletel na kup težav. Npr., nikakor se nisem mogel (niti hotel, če sem čisto odkrit) privaditi na izraz “dolvleka” namesto “downloadanje“, kot ga recimo uporabljajo na strani Računalniške Novice, takih primerov pa je seveda še nešteto. No, pa da se vrnem k spletnim stranem. Enako sem prišel v zagato, ko sem recimo prvič napisal: “za to in to glejte projects.html … na moji domači strani”; torej “projects.html” kaj?? Ehmm, “projects.html stran na moji domači strani” se nikakor ne sliši OK (pa še nelogično je), potem “projects.html page” tudi nisem hotel uporabiti (ker je “page” pač ENG), “projects.html fajl” bi morda še nekako šlo, no kakorkoli, nazadnje sem se odločil za “projects.html dokument na moji domači strani” in to še sedaj uporabljam.
l.p., Tadej
November 30th, 2006 at 16:02
super spisano, vendar ne pozabit se na internetno stran, ljudje radi uporabljajo ta izraz :)
tadej, kaj? :?
November 30th, 2006 at 16:09
ta internetna stran je pa čisto mem … izraz je lesen, v bistvu upam da čimprej izumre :)
December 3rd, 2006 at 21:34
Drži.
Opažam, da podjetja, ki se ukvarjajo z izdelavo spletnih mest, oba razložena pojma že dobro ločijo, povsod drugod pa je izraz še stvar zavedanja. Se pa trudimo in ozaveščamo … :)
December 4th, 2006 at 0:25
Mislim, da se obeh izrazov že dolgo časa zavedamo. Je pa res, da imajo angleško malo manj pismeni posameziki težave z diferenciacijo. Sicer pa se vsi zavedamo, da obstaja velika zmešnjava pri rabi novomedijske slovenščine. Naši jezikoslovci so žal preveč leseni. Nekaj bo potrebno postoriti. Pa vse najboljše za 80. rojstni dan g. Toporišič.
December 4th, 2006 at 8:49
Obstaja odlično spletno mesto, ki se ukvarja z iskanjem čim bolj ustreznih prevodov “novejših” besed iz angleščine v slovenščino.
http://www.islovar.org
Spletno mesto - kljub temu, da se najdejo pomanjkljivosti - opravlja svoje poslanstvo precej dobro … Tu lahko hitro razrešite marsikatero dilemo, še preden vas spravi ob živce. Pa tudi sodelujete lahko in tako prispevate svoj delež.
December 4th, 2006 at 13:18
islovar je super, ko iščeš prevod, ampak sam po sebi ne pripomore k promociji slovenskih terminov. Izrazi morajo preiti v splošno rabo.
Se mi zdi, da bomo največ naredili, če bomo te izraze pogosto in pravilno uporabljali.
December 4th, 2006 at 15:34
Ok Everybody. Vsak 10 objav s terminom SPLETNO MESTO! :lol:
December 4th, 2006 at 15:40
Hehe. Kot da take reči kdo bere.
Jaz že v drugi firmi širim vest o tem in opozarjam v mailih. V prvi ni zaleglo. Prišli smo le do množine - spletne strani. Ampak predstavitve v PPT so pa vedno pravilno napisane!
December 4th, 2006 at 18:11
islovar.org je kul.
Sicer se pa strinjam z ruph, da je treba te izraze čimveč uporabljati, da bodo prešli v splošno rabo. Recimo Microsoft se teh izrazov pri lokalizaciji striktno drži in glede na to, da pač 90% uporabnikov dela na njihovih platformah, se lahko od tam kaj naučijo. Je pa res, da bi se morala tega držati spletna mesta na svojih straneh ;), ker prav tu poberemo največ izrazov povezanih s spletom.
December 5th, 2006 at 2:21
“Optimizacija spletnih strani”
SEO mastermind vseeno raje sledi čredi uporabnikom kot slovarju
:D
December 5th, 2006 at 8:50
“Se mi zdi, da bomo največ naredili, če bomo te izraze pogosto in pravilno uporabljali.”
Se strinjam. A je dobro imeti nekje točko, kjer se centralno zbira predloge in debatira o njih. Ko se tam doseže konsenz pa seveda … na fronto s temi besedami. Sam poskušam prispevati čim večkrat, mnogokrat pa tudi upoštevam usklajen predlog (četudi sem sam najprej uporabljal drug izraz). Na predavanjih skušam čim bolj konsistentno uporabljati iste izraze in tako vsaj malo prispevati k popularizaciji teh izrazov.
December 5th, 2006 at 13:20
@mitjamavsar
Optimiranje mi nekako ne leži…. bom naredil eno anketo v prihodnosti pa bomo glasovali :?
@Tomasz
Se strinjam in se mi zdi pravilno, da je nekje zbirališče.
December 14th, 2006 at 23:15
A si to že na Wikipedio inštaliral? Še RSS feed razloži in predvsem ali ta opcija (odprta koda, če prav razumem) kaj koristi sleherniku, kot sem sam, brez želja po programiranju. Seveda objavi to tudi v wikipediji
Hvala,
B5
December 16th, 2006 at 14:07
wikipedia.. sem razmišljal že o tem.. če bom našel kej časa bom…
RSS feed pa opišem v eni prihodnjih objav. Ni odprta koda to, je pa zelo zelo uporabno za vsakega slehernika, ki vsaj malo prebira bloge.